課程名稱 |
中譯英 Translation (Chinese to English) |
開課學期 |
110-1 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
孔思文 |
課號 |
GPTI7102 |
課程識別碼 |
147 M1020 |
班次 |
|
學分 |
3.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期四3,4,5(10:20~13:10) |
上課地點 |
博雅305 |
備註 |
筆譯組必修課程、中英文授課、不開放旁聽。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:8人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
This practical course focuses on training students’ competence in translating from Chinese into English (C-E). On the basis of scaffolding learning, the course consists of two parts. The first section lays foundation for students to develop a critical eye towards the primary issues in translation as a whole and most importantly those when the directionality of C-E translation is concerned; these include the lingua-cultural understanding of the two main languages; the para-translation skills vital to the actual translation process; the essential translation techniques in dealing with C-E translation; and the awareness of avoiding Chinglish in translation. The second part zooms into the intensive translation practices and discussion aiming at familiarising students with the linguistic and textual features C-E translation. |
課程目標 |
To develop critical thinking about various issues and difficulties rising in the translation process
To develop awareness of translation problems when translating from Chinese into English
To understand the similarity and disparity of cultural mind-set and linguistic structure between Chinese and English
To develop decision-making and problem-solving skills during the translation process
Be able to acquire useful revision and editing skills of English output
To understand that the translation rendered should be a final product that is the result of careful thought and thorough discussion
|
課程要求 |
Complete and submit the weekly or fortnightly assignments (translation and revision) for the purpose of peer review and in-class discussion at least THREE days before class (see instructions in class)
Present their translation commentaries and peer-review in the first part of classes
Understand that any unjustified absence and late submission of assignments for up to two times will result into a ZERO of the entire assessment
Not submit any overdue coursework/assignments without any prior discussion/negotiation with the course coordinator; in general, an extension will only be granted for serious circumstances that require compassionate consideration, such as sudden serious illness, loss of family or a car accident
NOT expect spoon-fed teaching from the lecturer
Be proactively participating in their own learning process, both in and after class, including (in-class) translation practice, self-critic, peer-review as well as mini presentation on a regular basis
Be able to work individually on and responsible for their coursework, including paying attention to details when writing assignments and punctual submission of any types, either through e-mail or in hard-copy
Be good team players when pair/teamwork is required
Use NTU e-mail as the channel of the first point of contact; if you have other e-mail preference, please state it as well
Discuss with the lecturer with regard to their learning process at any time during the semester
Online teaching mode would be blended into the semester, especially for special sessions, such as presentations and guest seminars
*The final version is to be announced at the beginning of the semester.
*The class content schedule may change according to students' learning needs, processes and/or speeds. |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 備註: By appointment in person or via e-mail (swkung@ntu.edu.tw ) |
指定閱讀 |
For mid-term presentation on week 9
–威廉.史壯克 著/ 陳湘陽 譯。2018.〈英文寫作聖經〉 (The Element of Style)。新北市 : 野人文化股份有限公司。 |
參考書目 |
–Ye, Zinan & Shi, Xiaojing (2010) Introduction to Chinese-English Translation. Taipei, Taiwan: Bookman Books
Radtke, L. Oliver. (2007). Chinglish: Found in Translation. Layton, UT: Gibbs Smith. |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
Attendance |
10% |
|
2. |
Weekly/fortnightly assignments (final translation and self-revision draft) & students’ in-class performance / participation |
40% |
|
3. |
Mid-semester presentation |
20% |
|
4. |
End-of-semester presentation |
30% |
|
|
|